文学院李今教授大型文献史料集《汉译文学序跋集1894-1949》第一辑4卷出版

26.12.2017  00:40

近日,由文学院李今教授主编的“十三五国家重点出版物出版规划项目”大型文献史料集《汉译文学序跋集1894-1949》(第一辑,四卷,1894-1927)由上海人民出版社推出。

汉译文学序跋集1894-1949》是“十三五国家重点出版物出版规划项目”,约450万字,计划分13卷出版,日前所出为第1-4卷,其他各卷将于随后陆续推出。这部丛书致力于为学界提供一套可靠而完整的汉译文学序跋文献汇编,以助益方兴未艾的中国现代翻译文学研究。在严家炎、朱金顺、孙郁、杨慧林、程光炜等诸位先生的支持和帮助下,李今带领包括罗文军、樊宇婷、张燕文、屠毅力、崔金丽、刘彬、尚筱青、张佳伟等在内的团队经过五年多的努力,即将完成该丛书的全部汇编校注工作,向学界郑重报告。

这部丛书辑录单行本译著的序跋,包括前记、引言、序言、绪言、弁言、编言、凡例、赘言、附记、题词等可统称为序跋的文字。另外,考虑到作者评传及附录文章等可反映编译者的意图及时代信息,也一并收录。经编者广泛搜罗,从清末至民国时期五十年间出版,附有序跋的2000多种译作中,集腋成裘,聚沙成塔,总共辑录了近3000篇序跋,约450万字,是迄今为止规模最大的序跋文类的历史文献长编。日前推出的第一辑四卷,由罗文军、樊宇婷分别负责编注。

序跋因时近地切,存有被大历史叙事所疏漏和屏蔽的诸多历史面影、细节及因缘,而成为珍贵的原始史料,它的全面纂辑,不仅可以纵观其历史的流脉,也可以横断其时代的际会。与相应时期的翻译书目相比,《汉译文学序跋集1894-1949》虽然并不能包罗汉译文学的全景,但显然它是翻译家完成译事之后的“即时”抒写,是融汇中西、直抒胸臆的方便载体,直接记录着为何翻译、怎样翻译、翻译心得、对原作者作品的阐释与评说,乃至译事缘起、经过、出版、传播等重要而丰富的内容,甚至可以说,它主导着外国原语文学在中国形象的塑造与评说。同一时期大量译序跋的汇集不但可以凸显时代主潮及其流行观念,同时也使不同阶段不同作者群所持有的相对一致的观念和理论框架得以彰显。概而言之,在《序跋集》所收入的3000多篇文章中,文学思潮、时代旋律、社会风貌、出版文化、政治时局、社团活动、文人交游等多方面的历史信息错综交汇,星罗棋布。可以说,《序跋集》不但是汉译文学研究的第一文献来源,同时也为现代中国文学史、比较文学与世界文学、现代思想史、政治史、文化史、出版史建立了一个丰富的,便于翻检取用的文献史料库。

实践证明,学术研究的长足发展,往往建立在丰富资料的发掘、整理、汇编之上。《汉译文学序跋集1894-1949》的推出,正是秉持嘉惠学界的公心,期待着更多研究者的注目与投入,以推进中国现代汉译文学研究的繁荣与发展。