[预告]10.16讲座《英诗的细读和翻译》

13.10.2015  10:00


   题目: 英诗的细读和翻译——以“When You are Old”为例

  主讲人: 傅浩  教授

   时间: 2015年10月16日,下午3:00—5:00

  地点:
后主楼1020会议室

   主讲人简介:

  傅浩,学者、诗人、翻译家。毕业于北京大学英语系和中国社会科学院研究生院外文系,获文学博士学位。现任中国社会科学院外国文学研究所英美文学研究室研究员、研究生院外文系教授、博士研究生导师;中国作家协会会员。曾获第四、五、七届台湾梁实秋文学奖;中国社会科学院第三届青年优秀科研成果奖;中国社会科学院第四、六届优秀科研成果奖。主要作品有:诗文集《距离》、《秘密》;杂文集《子时》;文学研究专著《叶芝评传》、《英国运动派诗学》;评论集《说诗解译》、《窃火传薪》;译著《英诗华章》、《威廉斯诗选》、《尤力乌斯•凯撒》、《徐志摩作品选》(汉译英)、《英国玄学诗鼻祖约翰•但恩诗集》、《德瑞克•沃尔科特诗选》、《二十世纪英语诗选》、《乔伊斯诗全集》、《叶芝抒情诗全集》、《耶路撒冷之歌:耶胡达•阿米亥诗选》、《诗歌解剖》等。

  内容提要:

  以W. B. Yeats的名诗“When You are Old”为例,讲解英语诗歌的阅读理解和汉译再现的具体方法和过程。


(外文学院外国文学研究所)