英文名标识有点儿乱
北京南站、北京西站的很多标识中英文不统一。
近日,一位读者给本报打来电话,反映北京南站的站名牌、指路牌、标示牌等英文名拼写不一致,容易造成认知混乱,引起误解。北京作为首都,国内外客流集中,若干英文名拼写不规范,不仅会让外国友人发生辨认困难,也影响北京的城市形象。
北京南站英文标识各不相同
4月7日和8日,记者分别到北京南站和北京西站了解情况。
在北京南站,站在南站北侧的幸福路上,远远就能看到圆顶建筑上“北京南站”四个红色大字,大字下面是一行英文小字“BEIJINGNAN RAILWAY STATION”。在路边的公交站牌上,标识的英文却和“北京南站”不一样。在381路、485路的车站牌上,北京南站四个字下的英文标识用的是“Beijingnanzhan”的汉语拼音,在485路的车次一栏里,站名分别是“beijingnanzhan”和“tuanhebeicun”的汉语拼音。在公交车站牌其他中文站名下也一律使用汉语拼音标识。
往北京南站方向走,蓝色指路牌标识着通往南站、公交换乘大厅的方向,在这些牌子中北京南站的英文标识却是“Beijing South Station”。顺着站前台阶往上走,沿路的指路牌都是这样标识。
走进北京南站候车大厅,悬挂和张贴着各种指路牌,进出站乘客依据指路牌南来北往,其间有不少拖着行李箱的外籍乘客穿行。
记者顺着指路牌来到了公交车场站,多个公交车站台被车道分隔开。记者在20路公交车站台,看到站牌上写着北京南站-北京站东的站名和途经各站站名。仔细看,北京南站的英文标识是“Beijing South Railway Station”,而车次栏里的北京南站又变成了汉语拼音标识“Beijingnanzhan”,同样北京站东也写成了拼音“Beijingzhandong”。
在84路公交车站台,也存在着站名栏和车次栏里同一车站用英文字母和汉语拼音不同标识的现象,记者注意到其他车次站台也都一样。
记者来到南站的地铁站台,在站台的柱子上,有出站和换乘线路指路标志,在这里北京南站的英文标识为“Beijing South Railway Station”,它和南站内公交站台的英文站名相同。
“北京南站”在地铁站、公交站台、地铁站内、道路指示牌上不同的标识,可能会给初次来北京的外籍乘客带来不便,建议有关部门重视,予以规范。
北京西站有三种英文标识
在北京西站标志性的巨大中式建筑上面,“北京西站”分别标有中英文两种文字,英文为“BEIJINGXI RAILWAY STATION”。
在北京西站站前广场,地铁票价信息栏里,北京西站的英文标识为“Beijing West Railway Station”。这样的英文标识也同样出现在北京西站的地铁站里,站内有关北京西站的相关指示牌上,英文标识基本都是“Beijing West Railway Station”。
北京西站的特2、特14公交车站台上,北京西站下面标识的是汉语拼音“Beijingxizhan”,车次栏里,北京西站和其它起始站的站名也全部用汉语拼音标识。
在一块写有北京西站到北京站摆渡专线车字样的站牌前,记者发现,英文站名的标识也同样用的是汉语拼音。
力求统一规范便于辨识
记者采访中发现,关于北京火车站中文站名的英文标识,大致可分为三类,一是地铁站内的英文标识,一般是用站名的英文拼写加英文的方位词来表示;二是公交车站的英文标识基本上都用相应的汉语拼音注明;三是火车站内外的其它各种英文标识往往是自成一体,站名和方位词都使用汉语拼音的拼写方式。大致形成了火车站、地铁站和公交车站三种不同的英文表达方式。
记者咨询北京市地铁方面,得到两种不同答复。96165地铁热线的工作人员说,地铁站内英文标识是根据北京市外事办的要求制定的,具体详情需要向他们了解。地铁公司的答复是,北京地铁列车、车站线路图中的英文站名是依据《北京市地方标准公共场所双语标识英文译法》翻译制定,符合相关标准。
记者查阅了《北京市地方标准公共场所双语标识英文译法》细则,其中规定“火车站英语译为‘Railway Station’”,“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音”,“方位词含有指示方向意义时应翻译为英文,当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音”。比照该细则中的规定,记者发现公交车站台、地铁站内以及火车站的英文标识和该细则有出入。读者呼吁为了便于辨识,希望调整统一。
本报记者 杨晓斌 通讯员 李艳伟
郑重声明:凡注明来源为“京报网网:XXX(署名)”,除与京报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-85202099联系;本网刊登信息出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,文章内容、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。