“百部中国京剧经典剧目外译工程”第二阶段成果在中国人民大学发布

31.12.2016  10:08

12月27日下午,“中国京剧百部经典外译系列”第二辑新书发布会在中国人民大学艺术学院音乐厅举行。全国政协外事委员会委员、中联部原副部长艾平,全国政协外事委员会委员、国防部外事办公室原主任钱利华,中国戏曲学院原院长、中国戏曲学会汤显祖研究会会长周育德,中国人民大学党委副书记、纪委书记吴付来,北京大学教授、翻译大家许渊冲,全国政协外事委员会委员、中国外文局原副局长黄友义等出席发布会。系列丛书主编、中国人民大学国剧研究中心主任孙萍介绍京剧经典剧目外译出版相关情况。中国外文局外籍专家和艺术专业、翻译专业学生参加发布会。中国人民大学艺术学院院长丁方主持发布会。

吴付来副书记在致辞中表示,京剧艺术紧紧附着在中华民族的精神内涵之上,是体现中国精神的传统文化。随着全球化进程的加速,京剧艺术的高度概括性、写意性和抽象性,以及对听众汉语言素养的较高要求,使得京剧的海外传播面临语言障碍和文化障碍。中国京剧百部经典外译系列工程试图突破瓶颈,助推京剧艺术的传承发展。2012年10月该工程首批成果发布,获得广泛好评,产生了积极影响。此次第二辑图书的出版,让世界更加直接地欣赏到中国国粹经典,将在京剧发展史上填上锦绣的一笔,使中国京剧艺术更加自信地屹立于世界艺术之林。

吴付来副书记表示,中国人民大学历来以弘扬中华民族优秀传统文化、传承民族精神为己任,始终以高度的学术自觉和文化自信,充分发挥学科优势和人才优势,在推动传统文化传承和创新方面主动作为,发挥引领与表率作用。自2007年10月以来,中国人民大学成立了国剧研究中心,恢复建立戏剧学科,招收硕士研究生,培养了一批中国传统戏剧艺术领域的复合型理论研究人才,为京剧艺术的传承和发展作出了自己的贡献。

孙萍主任表示,中国京剧艺术是世界范围内综合性极高的舞台艺术,是中国优秀传统文化的集大成者,是传统艺术的综合性、立体性表现,是积淀了民族审美习惯和民族传统的艺术瑰宝。将经典剧目整理好、研究透、并且翻译成全世界能够接受和理解的文字意义重大。该工程依托中国人民大学深厚的对外文化交流和人文社科的积淀,跨越语言障碍,在推动中华文化走出去方面迈出了坚实一步。

艾平原副部长、吴付来副书记、许渊冲教授、黄友义原副局长、孙萍主任等共同启动新书发布仪式。

许渊冲教授表示,中国文化正在走向世界。习近平总书记在哲学社会科学工作座谈会上谈到,构建中国特色哲学社会科学,一是要体现继承性、民族性,二是要体现原创性、时代性,三是要体现系统性、专业性。中国京剧百部经典外译系列图书坚持洋为中用、古为今用,很好地继承了中国传统京剧文化,体现了原创性,把握了系统性,促使了中国文化更好地走向世界,使世界文化变得更加光辉灿烂。

艾平原副部长表示,京剧是中国的国粹,推动京剧走向世界不是一件容易的事情。汉语是中国文化的基本特征之一,诗词是汉语发展的较高层次,而戏曲中的诗词是诗词发展顶峰的一种表现。中国的京剧不止有诗词,还包括唱念做打等表演艺术,将京剧艺术系统地介绍到国外,是件充满艰辛的工作,期待十辑图书的全部出版,期待京剧系统性地走向世界。

周育德原院长表示,中国京剧百部经典外译系列图书的翻译出版是件很有意义的文化工程。20世纪50年代,中国京剧在海外的演出大多表演如《三岔口》等哑剧,给外国观众留下了“中国京剧就是杂耍”的印象。现今中国京剧在对外演出中,文戏、大戏越来越多,对京剧的翻译需求也越来越大,此系列图书的出版应时、应事、应势。

钱利华原主任表示,中国京剧博大精深,反映了中国的哲学、思想、文化、军事等各方面的发展。京剧中有许多剧目是以军事为题材的作品,对反映中国军事思想的发展起到重要作用。

黄友义原副局长表示,近40年来中国翻译市场处于重大变化之中,大致经历了两轮翻译高潮。对外翻译需要在提供文字背景的同时符合国外受众的阅读习惯,翻译的是文字,传播的却是文化。孙萍主任作了很好的翻译示范,走中西合作翻译道路是正确的路子,合作翻译既符合中国文化本义也更利于外国人阅读。

中国戏曲学院教授、博士生导师麻国钧表示,中国京剧百部经典外译系列图书的出版在中国戏曲界是一件大事。之前京剧的剧本翻译只有唱词和独白,而京剧是一全套程式系统,还包括穿戴、唱腔、动作等,没有这些内容的翻译是不完整的。此书以全新的概念、插图配文字的形式来翻译京剧,成果卓著。

中国艺术研究院研究员、梅兰芳纪念馆副馆长刘祯表示,京剧在践行中国文化“走出去”课题中,起着其他文化不能替代的重要作用。当年梅兰芳先生以表演、图本等形式将京剧艺术传播、推介到海外,为中国京剧文化走向世界作出了重要贡献。今天本系列图书以高水准的翻译文本推介中国京剧文化,是京剧走出去的另一重要途径。

中国外文局外籍专家大卫·弗格森建议,京剧文化的传播采取自上而下和自下而上相结合的方式,出版高端、系统针对成年观众图书的同时,设计通俗的唱段、简短的表演,吸引西方青年观众的注意,让西方人更容易理解京剧,了解中国传统文化。

会后,孙萍主任向为外籍专家和与会来宾赠书。

中国京剧百部经典外译系列”丛书计划收录一百部具有代表性的经典京剧剧目,共计划出版十辑,每辑收录十个剧目,有关每个剧目的内容独立成册。本阶段出版的十部京剧经典剧目内容涵盖中英文对照剧本、导赏、乐谱、图片及相关知识讲解,并在第一阶段成果的基础上,对内容体例进行了全新调整,使京剧知识内容更集中、详细,更加便于读者阅读和查询。此次出版的十出京剧剧目为:《大保国·探皇陵·二进宫》《将相和》《击鼓骂曹》《四郎探母》《定军山》《赤桑镇》《武家坡》《三堂会审》《文昭关》《打龙袍》。

据悉,《百部中国京剧经典剧目外译工程》于2011年9月正式启动,以中国人民大学、北京外国语大学、美国夏威夷大学三所高校为主体通力合作,汇集了以戏曲史论大家郭汉城先生、翻译大家许渊冲先生为首的众多戏曲、翻译界知名专家学者协同攻关。

项目启动以来即得到了国家领导和社会各界的普遍关注。2011年,刘延东同志出席项目启动仪式,并提出了将项目打造为“创新工程”“精品工程”“世纪工程”的殷切期望。2012年10月19日,第一阶段新书发布会在北京钓鱼台国宾馆举行,来自82个国家的128名驻华使节参加发布会。

今年10月《百部中国京剧经典剧目外译工程》丛书被国家新闻出版广电总局评为首批200部“图书走出去基础书目”之一。