北语口译教学科研团队参加第十届全国口译大会暨国际口译研讨会

23.10.2014  14:44

  2014年10月17、18日,第十届全国口译大会暨国际口译研讨会在福建厦门举行。此次研讨会的主题是“口译研究:新视野、新跨越”,来自全国各地的300余名从事口译教学、研究与实践的专家、学者、译员参加了此次研讨。北京语言大学高级翻译学院刘和平教授、原外国语学院张威教授、高级翻译学院许明副教授及其高翻口译教学团队的雷中华、王菲菲、任海龙、王茜四位教师分别应邀参加此次研讨会。

  研讨会上,刘和平教授作为特约嘉宾围绕“中国口译教育十年”做了第一个主旨发言。刘和平教授首先对比近十年国内外口译研究情况,然后归纳、分析、总结了中国近十年来翻译院校、翻译专业、翻译研究的发展现状和问题,提出了口译教育应该是“人”的教育,翻译人才在培养“技能”的同时应该“全方位”提升“素养”教育。结合目前全国口译教学发展的现状,刘和平教授还指出,不同水平的高校应该精准的定位自己的人才培养层次,口译人才培养尤其是要注意地方特色和区域差异,地方高校应依据自己的特长和优势,因地制宜,实现个性化发展。

  此次研讨会上,我校高级翻译学院口译教学与研究团队的许明、雷中华、王菲菲、任海龙四位老师围绕“基于  ‘学习社区’的口译教学模式”做了大会仅有的集体演示。演示受到业内同行、点评嘉宾和大会组织方的普遍好评和高度赞赏。南京国际关系学院冯建忠教授在大会小组总结发言中说,北语高翻团队的集体发言“准备充分”、“理论与实践结合紧密”,团队成员“密切配合”,发言“环环相扣”、“非常精彩”。

  在分论坛研讨环节,我校原外国语学院张威教授应邀参加会议,并围绕口译语料库的建设与开发做了研讨报告;高级翻译学院许明副教授围绕“基于同传语料的口译理解和口译传译单位研究”发言并与与会专家、学者展开了深入的交流、讨论;高级翻译学院在读博士研究生王茜在分论坛做了题为“翻译心理学与释意理论的对比研究”的报告,受到与会专家学者的关注。

  刘和平教授、张威教授、许明副教授应会务组邀请分别主持了“口译跨学科研究”、“口译教育”、“口译语料库研究”、“文献研究”等五个分论坛的研讨,刘和平教授还参加了“我与博导有约”的座谈点评会。

  此次研讨会上,我校口译教学科研团队充分展示了我校在口译理论与教学、口译跨学科研究、口译语料库建设、口译教学实践等领域的研究和实践创新成果,受到会务组和与会代表的热切关注,反应了我校翻译学学科建设近年来所取得的成绩。