第27届中译法研讨会在京举行
11月27日,由北京语言大学外国语学部高级翻译学院承办的中国翻译协会对外传播翻译委员会第27届中译法研讨会在京举行。原外交部驻外大使、中译法研讨会主任侯贵信大使,外文出版社编审、中译法研讨会常务副主任宫结实,原外交部驻外大使、中译法研讨会原主任谢燮禾,中译法研讨会荣誉委员陈伯祥、蓝宝林、任友琼、胡玉龙等国内法语届知名专家学者,来自外交部、国土资源部、新华社、中央电视台、中国国际广播电台、外文出版社、北京大学、北京外国语大学等60余名中外专家学者,以及我校校长助理、国际合作与交流处处长、外国语学部主任张宝钧教授,高级翻译学院名誉院长刘和平教授、副院长许明副教授以及高翻学院特聘外籍专家Michel Grenié、Agnès Belotel-Grenié参加了研讨会。
中译法研讨会主任侯贵信大使致开幕词,他对各位专家和学者莅临研讨表示热烈欢迎和感谢,并期待此次研讨会能够圆满成功。
我校校长助理张宝钧教授在致辞中,介绍了北语在我国高等教育中的独特性和在中外学生培养上的优势。他结合我校学部制改革取得的最新成果,重点介绍了高翻学院建院以来所取得的成绩及现有的发展形势。我校翻译专业本、硕、博学科设置齐全,语种覆盖面广(涵盖英、法、日、韩、德、西、阿等语种),而且中外语言服务人才培养基地即将落成,这些都为我校翻译学科的未来发展奠定了坚实的基础。他希望高翻学院能在加强软、硬件建设的同时,继续加强政、产、学、研一体化发展的思路,坚持开放性的原则来建设基地,把业内专家请进来,加强业内导师队伍建设,并力求在信息化建设上取得突破性进展,以更好的服务各兄弟单位、服务社会、服务国家。
中外专家围绕已整理的141条中国特色词汇展开研讨,内容涉及政治外交、社会文化、经济、教育科技、抗战胜利70周年、习主席访美等主题。研讨会气氛热烈,中、外专家交替发言,中、法语言交融使用,研讨会紧凑、严肃而不失幽默、诙谐。经过一天紧张的研讨,与会专家就141条中国特色词汇的翻译给出了满意的解决方案或改进措施。
侯贵信主任在总结讲话中,充分肯定了北语的前期准备和组织工作,并期待中译法研讨会能继续保持现有的运作机制,做得越来越好。北京大学任友谅教授最后用一句“On va vite seul, on va loin ensemble(独行快,众行远)”完美总结了此次研讨会,并赞扬了中译法研讨会所起到的积极作用。
会议期间,北语高翻学子的竭诚服务也获得了与会专家们的好评,充分体现了北语高翻人“挑战自我、服务他人、沟通世界”的精神追求。
原外交部大使、中译法研讨会主任侯贵信大使致辞
我校校长助理张宝钧教授致欢迎辞
会议现场
合影