本市将统一地铁站名英语译写及播报 让外国人“念得出、看得懂、找得到”
中新社北京12月21日电 (记者 尹力)据北京市人民政府外事办公室(下简称北京市外办)21日通报称,为提升北京的国际形象,让外国人在京乘地铁“念得出、看得懂、找得到”,官方将进一步规范地铁站名英文译写和英语语音播报,并在2019年年底前将新版的英语语音播报内容推广至京城各地铁线路。
地铁站名英文译写和语音播报是首都国际语言环境建设的重点领域,代表着北京的国际形象。为适应北京建设国际交往中心的城市功能定位,让外国人在京出行更加便利,北京市外办于日前会同交通系统相关单位组织中外专家共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作。
中外专家经过多次论证,确定了北京市地铁站名英文译写新的总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。
与之前相比,此次调整主要体现在英文字母大小写、是否连续拼写等方面。今后,北京的地铁站名原则上将使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。以非地名的场所命名的站名通常会进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名将译为“Military Museum”和“National Library”。
北京市外办相关负责人表示,新的译写形式更符合英语语言习惯,能更好地为来京的外国友人提供便利。同时,外语标识的更换是一个循序渐进的过程,交通部门将协调相关单位根据新的译写原则,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。
此外,北京市外办参考香港、伦敦地铁的播报内容,会同相关部门及中外专家论证确定了北京地铁车厢和站台英语语音播报内容及原则,各条地铁线路车辆和站台播报内容都将统一。今年年底前,地铁6号线、8号线英语语音播报将采用该原则执行,2019年年底前将推广至京城各地铁线路。(完) 【编辑:刘文曦】