地铁新线站名双语标识咋变了?
再过十多天,6号线西延段及地铁8号线三期、四期就要加入到北京轨道交通路网的大家庭中,部分列车和车站近日也更新了新版的线路图。不过一些细心的市民却发现,在这些新张贴的线路图上,新开通车站的英文译名却不一样了:原本一些使用大写汉语拼音的站名,如今却变成了大写首字母加小写的模式。
新线站名双语标识有变
近日,“地铁迷”小杨在乘坐地铁6号线时发现,车厢内和站台屏蔽门上方的路线图都进行了更新,并且增加了年底西延线各站的相关车站。
不过仔细一看,小杨却发现,线路图上的英文站名看着有些蹊跷:“车公庄西,原来的翻译是CHEGONGZHUANG West,新版线路图中却印成了Chegong Zhuang Xi (W),难道英文站名还能随意变化?”
小杨告诉记者,新线路图上英文站名翻译与以往有所不同。原先全部使用大写汉语拼音的英文站名,在新版线路图中全部变成了“首字母大写、其余小写”形式的汉语拼音,大部分站名中还增加了“空格”。例如南锣鼓巷原先写作NANLUOGUXIANG,新线路图则印成了Nan Luogu Xiang;朝阳门原先写作CHAOYANGMEN,新线路图上则是 Chaoyang Men;带有方位词的白石桥南,也被印成了Baishi Qiao Nan(S)。
小杨还注意到,在6号线车门上方张贴的新版动态路线图上,西延线的6个车站已经使用了首字母大写、其余小写的译法,但现有车站的译法还是“原样”。“到底是新线路图印错了,还是地铁站名有了新翻译规则,实在让人分不出来。”
地名翻译早有地方标准
关于地名翻译,其实北京早有标准。2006年,北京在全国首先推出了地方标准《公共场所双语标识英文译法》及配套的实施指南,对通用的警示性提示性标识、功能性设施信息,以及交通、景区、商业、医疗卫生等不同场景下的常用标识,都给出了推荐译法。
在道路交通方面,地方标准对地名专名的翻译进行了规定:“地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。”
而在地铁、公交车站名称方面,地方标准规定:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU,不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum,八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。”
目前,北京地铁各条线路的英文翻译基本遵循了这一地方标准的规定。其中大部分站名采用了汉语拼音大写字母进行音译;而诸如动物园、颐和园、香山、植物园等均是专有名词,所以这些相关站名采用了意译的方法。
市外办:地名新译法近期发布
对于两条地铁新线英文站名的问题,记者咨询了线路的运营方北京市地铁运营有限公司。相关人员解释,站内张贴的新线路图并非由运营公司方面进行设计。在张贴线路图的过程中,地铁部分单位已经注意到英文站名的变化。经过沟通,目前张贴的新线路图中的英文站名属于有关部门提供的正确翻译版本,并不存在差错。
随后,记者咨询了北京市交通委员会。一名工作人员表示,地铁新线站名英文翻译的相关情况由市政府外办负责发布。
记者致电市政府外办,对方回复称,对于北京的地名翻译标准,市政府外办近期将会进行修订,目前相关工作仍在进行当中,具体规则将会在近期集中对外发布。“目前,地铁年底开通的新站,英文站名都会按照这个的新的标准进行命名。”
知情人士透露,新的地名翻译标准将会照顾到外国人的阅读便捷性,同时也将体现北京地名的文化特征。
北上广站名译法各有不同
记者注意到,针对地铁站名的英文翻译,目前国内并没有全国性的统一标准,因此国内各城市的译法均有所不同。
以港铁为例,除了已有惯用的英文地名外,例如:金钟Admiralty、 铜锣湾Causeway Bay,其余车站的英文名称都使用了广东话发音作为站名,每个字用空格隔开;站名中的方位词和“庙”、“路”等通名则翻译为英文。例如:油麻地Yau Ma Tei、旺角Mong Kok、车公庙Che Kung Temple、荃湾西Tsuen Wan West。
上海地铁将站名中的方位词及“路”、“大道”等通名均进行意译;专名使用汉语拼音,首字母大写,其余小写,一般不使用空格隔开。例如:世纪公园Century Park、南京西路West Nanjing Road、徐家汇Xujiahui、徐泾东East Xujing。
广州则只对景点、机关单位、车站机场及产业园区等站名进行了意译,其余专名和通名均使用汉语拼音,首字母大写。与上海地铁不同的是,广州对站名中包含的“路”字及方位词不做意译。例如:广州塔Canton Tower,体育西路Tiyu Xilu,五羊邨Wuyangcun,公园前Gongyuanqian。(来源:北京晚报 记者:李博) 【编辑:刘文曦】