[中国网]“百部中国京剧经典剧目外译工程”第二阶段成果发布

28.12.2016  19:40

(与会专家共同启动新书发布仪式。中国网 记者张艳玲 摄)

中国网新闻12月27日讯(记者 张艳玲)“百部中国京剧经典剧目外译工程”第二阶段成果出版发布会今日在北京举行。本阶段出版的十部京剧经典剧目内容涵盖中英文对照剧本、导赏、乐谱、图片及相关知识讲解。此次出版的十出京剧剧目为:“大保国·探皇陵·二进宫”、“将相和”、“击鼓骂曹”、“四郎探母”、“定军山”、“赤桑镇”、“武家坡”、“三堂会审”、“文昭关”、“打龙袍”。

中国人民大学艺术学院院长丁方主持发布会,中国人民大学党委副书记吴付来,北京大学教授、96岁高龄的翻译大家许渊冲,全国政协外事委员会委员、中共中央对外联络部原副部长艾平,全国政协外事委员会委员、中国外文局原副局长黄友义,中国戏曲学院原院长周育德,中央戏剧学院教授麻国钧,中国戏曲学院教授刘坚,中国艺术研究院研究员、梅兰芳纪念馆副馆长刘祯,中国外文局英籍专家大卫·弗格森等出席会议并讲话。国内外戏剧界、翻译界等十余名专家学者,作为嘉宾出席了本次发布会。

(中国人民大学党委副书记吴付来致辞。中国网 记者张艳玲 摄)

吴付来在致辞中表示,在“中国文化走出去”战略背景下,中国京剧艺术以其独特魅力不断创新,但因其高度概括性、写意性及对汉语素养的高要求等,使其难以跨越语言和文化障碍。“百部中国京剧经典剧目外译工程”的编撰过程,既是高校履行文化传承创新职能的重要举措,又是艺术学领域开辟“协同创新”的复合型人才培养模式的崭新尝试。它是我国综合类高校在构建优秀传统文化传承体系、推动中华文化“走出去”工作中迈出的坚实一步。

(96岁高龄的翻译大家许渊冲致辞。中国网 记者张艳玲 摄)

许渊冲表示,京剧是中国文化的结晶,是国粹,应走向世界,让世界文化更光辉灿烂。“百部中国京剧经典剧目外译工程”为推进我国优秀传统文化的传承与发展,促进东西方文明的交流与互动做出了积极贡献。

(全国政协外事委员会委员、中共中央对外联络部原副部长艾平致辞。中国网 记者张艳玲 摄)

艾平认为,让中国京剧走向世界不是件容易的事情。需要翻译剧本,“百部中国京剧经典剧目外译工程”是中国京剧界和翻译界的大事,是一项文化工程。该工程将中华优秀传统文化精华奉献给世界,与世界人民共享优秀文化成果。

(全国政协外事委员会委员、中国外文局原副局长黄友义致辞。中国网 记者张艳玲 摄)

黄友义表示,翻译市场处于变革中,21世纪以来,翻译工作从外译中变为以中译外为主。京剧是中国文化集大成的艺术瑰宝,翻译难度更大。如何做好对外文化翻译呢?黄友义认为,翻译要走合作道路,需中国人和外国人合作完成才能表述更准确。他强调,中文译成外文,一定要提供相应的文化背景,翻译要符合国外受众的阅读习惯。

(全国政协委员、中国京剧百部经典英译系列新书主编孙萍致辞。中国网 记者张艳玲 摄)

该工程主编、中国人民大学国剧研究中心主任孙萍教授介绍,本套丛书计划收录一百部左右具有代表性的经典京剧剧目,计划出版十辑,每辑收录十个剧目,每个剧目内容独立成册。

(全国政协外事委员会委员、国防部外事办公室原主任钱利华致辞。中国网 记者张艳玲 摄)

据悉,于2011年9月正式启动的“百部中国京剧经典剧目外译工程”得到社会各界普遍关注。今年10月,该工程丛书被国家新闻出版广电总局评为首批200部“图书走出去基础书目”之一。

(中国艺术研究院研究员、梅兰芳纪念馆副馆长刘祯致辞。中国网 记者张艳玲 摄)

目前,美国尼克松总统图书馆、老布什总统图书馆等国际知名图书馆,美国查普曼大学、加州大学洛杉矶分校、南加州大学、以色列特拉维夫大学等海外知名学府,已收藏了本套书的第一辑。

(与会专家共同启动新书发布仪式。中国网 记者张艳玲 摄)

(与会嘉宾合影留念。中国网 记者张艳玲 摄)

原文链接:

[中国网]“百部中国京剧经典剧目外译工程”第二阶段成果发布