[论坛]思想与方法:何谓世界文学?地方性与普世性之间的张力

26.10.2015  18:43

  2015年10月16-17日,第三届“思想与方法”国际高端对话暨学术论坛在北京师范大学文学院举行。会议由文学院长江学者方维规教授召集,邀请了来自美国、德国、英国、法国、斯洛伐克、韩国、中国台湾、香港、澳门等地的20余位知名学者,就“何谓世界文学?地方性与普世性之间的张力”这一主题展开讨论。会议议程分为国际高端对话和学术论坛两个部分。

  在首日的对话部分,哈佛大学比较文学系讲座教授、世界文学研究所所长达姆罗实(David Damorosch)在其题为“世界文学与国族建构”的发言中,简要概述了不同世代的文学与国族建构的不同关系。19世纪以前,文学被认为应当跨越国界、在世界范围内被广泛阅读;然而进入19世纪后半期后,它却愈发承担着国族建构的重任,意味着独属于某一文明的文化。他所倡导的“世界文学”,强调对抗过重的家国叙事,将文学其从狭窄的地域阅读限制中解脱出来,推向世界范围的读者。同时,他也不希望忽略在此过程中霸权文化对其他文化的强势入侵。香港城市大学比较文学与翻译学讲座教授张隆溪教授在题为“世界文学:意义,挑战,将来”的演讲中,肯定了“世界文学”相对于“比较文学”的优势所在及其积极影响。与以欧洲语言文学为研究中心的比较文学不同,世界文学为非西方国家文学在世界范围内的传播提供了有利条件。然而,仅仅翻译每个“小传统”中的经典作品是远远不够的,学者们还应该对其进行新的解读和批评,只有这样的世界文学才拥有活力。另外,张隆溪还探讨了翻译中的不可译性等问题,展望了世界文学未来发展的前景。

  在评点环节,中国社会科学院文学研究所所长陆建德教授充分肯定了达姆罗实议题的重要性,并以清末民初中国知识分子应对外来影响为例,畅谈了中国语境下普世性与地方性之间的张力。普林斯顿大学东亚系讲座教授柯马丁(Martin Kern),与张隆溪教授在民族的经典文学应成为世界文学这一点上达成共识,并就如何翻译经典文学、如何批评经典文学等问题交换了意见。在讨论环节,对话人回应、互评,并回答了与会学者的提问。在热烈的讨论中,二者的演讲所涉及的议题得到了充分探讨。

  次日的学术论坛,延续了对首日对话中相关议题的关注,以圆桌论坛的形式展开讨论。与会学者中,既有从“翻译”、“传播”、“阅读”等世界文学的经典议题出发并另辟蹊径,亦有以系谱学方法对“世界文学”概念进行追本溯源,试图展现全球化和跨国主义对世界文学话语的塑造。在概念的辨析和历史的梳理之外,还有许多学者从国别文学入手,有的探讨国别文学和世界文学间的幽微曲折和复杂张力,有的专注于研究世界文学在发展过程中对一国之文学、尤其是中国文学的曲解与挪用。学者们虽然国别不同,所在领域不同,但对民族文化与全球伦理、区域经验与世界意识、国家理由与国际正义等一系列矛盾因素的关注,却是相似的。在具体问题上,他们也不约而同地关注经典文本传播中的误读,担忧当下文学写作中的同质化趋势。正是这些相似的关怀,建立了对话的基础。学者们各抒己见,对彼此的发言进行点评和质疑,不同的观点得以相互碰撞、交织,展现出“世界文学”在急剧膨胀的全球化语境中的特殊图景。

  “思想与方法”国际高端对话暨学术论坛已经是第三届了。同前两届一样,本届会议注重学术讨论的含金量,以做学问的态度办会议,不少北京和京外学者和学生慕名而来,在与会学者和参会学人中口碑极好,引起了很大反响。新华社、《人民日报》、《中国社会科学报》、中国作家网等多家报刊媒体和著名门户网站参与并报道了此次国际学术盛会。

(文学院)