同心战“疫” | 国际教授来信 愿与中国人民共克时艰(一)

21.02.2020  09:19

【编者按】近日,与我校人发学院有密切合作的国际知名教授纷纷致信叶敬忠院长,对我校师生以及中国人民直面困难挑战、勇敢抗击疫情致以慰问,并表示愿意与学院师生和中国人民站在一起,团结一致,共克时艰。

1 Saturnino J. Borras 14/02

 

It’s been several weeks now since the coronavirus hit humanity. Since then, we've been thinking of you and all dear colleagues and friends in COHD and the ordinary villagers we know in the research sites we regularly visit. We hope you and your family and friends, and all COHD people and our village research collaborators are all Ok despite the very difficult challenge at the moment. We want to believe that this coronavirus is like a paper tiger, that is ‘made of paper, unable to withstand the wind and the rain’. We think that the wind and the rain, ultimately, is the resoluteness of the Chinese people to fight back effectively. In times of crisis of humanity like this, solidarity - international solidarity - becomes crucial. Together, we shall overcome.

  Please let us know what we can do to help in any little way possible.

  In solidarity, 

Saturnino J. Borras & Jennifer Franco 

新型冠状病毒来袭已经数周。我们时刻惦念着人文与发展学院的同事和朋友以及我们经常考察的那些村庄的村民。我们希望您、您的家人朋友、所有人文与发展学院的师生以及所有村庄的合作伙伴都安好。时事艰难,险阻重重。我们相信,新型冠状病毒就是一只纸老虎,“是纸的,经不起风吹雨打”。我们相信,中国人民强风暴雨般的坚定决心,必将病毒洗清荡净!在全人类都面临危机的今天,世界人民的大团结至关紧要。团结起来,我们将战无不胜!

我们如能尽绵薄之力,请一定告知。

团结起来! 

萨图尼诺•博拉斯、珍妮弗•佛朗哥夫妇

荷兰鹿特丹伊拉斯谟大学国际社会研究院教授

2020年2月14日 

2 Jason W Moore 17/02

We have been following closely the impact of the coronavirus on China over the past month. Here in Binghamton, we want you to know that you are not alone, and that in these difficult times we stand in solidarity with the entire COHD community, your colleagues and comrades, your friends and families. The World-Ecology Research Group at Binghamton University, and the World-Ecology Research Network, is ready to offer our support in whatever way we can. Please do not hesitate to call on us if we can be helpful.

  In deepest solidarity,

  Jason and Diana

Jason W. Moore, Professor of Sociology, Binghamton University

Diana C. Gildea, Lecturer, Humanities, Binghamton University 

过去一个月来,我们一直密切关注新型冠状病毒对中国的影响。在此艰难时刻,我们愿与贵院、与您的同事、同志、朋友和家人同心并肩。希望你们知道,你们并不孤单。世界生态研究网络和宾汉姆顿大学世界生态研究组愿尽全力为你们提供支持。若有我们能助力之处,望您告知。

团结起来! 

杰森·W.摩尔

美国宾汉姆顿大学哈勃文理学院社会学系教授

戴安娜·吉尔德

美国宾汉姆顿大学人文学院讲师 

3 Jan Douwe van der Ploeg 17/02

We are very much aware of the extremely difficult situation that you and all Chinese people are facing and we very much sympathize with you. We feel a strong solidarity, the more so since we spent so many happy periods with you in the College and during the many field trips and other travels that we could make together. We hope that you are all well and that your families find themselves in a safe situation. Our thoughts are with all of you.

  China is a great and fierce nation and the Chinese people have demonstrated during the past that they are able to face difficult situations and to make steps forward after every crisis.

  In this respect, we feel proud that we have been, and are, part of your group and we sincerely wish that we can soon visit the College again and may experience again happy times with all of you.

  That you all may be well.

  Jan Douwe van der Ploeg & Sabine de Rooij

  我们深知,你们与所有中国人民当下正面临巨大困难,我们非常理解你们。我们与你们站在一起,尤其是在我们经历那么多一起在学院工作、一起考察调研的美好记忆之后,我们的团结更加紧密。我们希望你们、你们的家人一切安好,我们的心与你们在一起!

中国是一个伟大而坚强的国家。历史证明,中国人有能力面对困难,而且在每一次危机之后,中国人民都会更加前进一步!

对我们来说,能够参与你们的工作,这令我们感到无比自豪。我们真切希望不久即可再回学院,与你们再度美好时光!

祝你们一切顺利!

扬•杜威•范德普勒格、萨比娜•德鲁吉夫妇

荷兰瓦赫宁根大学荣休教授

2020年2月17日

4 Norman Long 16/02

I want you all to know that our thoughts and sympathies are with you at this dreadful time. Ann and I see on our news here in England how hard your government is working to contain the corona virus, and we are sad at the measures they have had to take. The cost to the Chinese economy must be enormous, and I can only imagine the inconvenience it must cause you all in your daily lives. But the measures are obviously necessary and the organisation that China has been able to put in place to implement them is truly admirable. We in the UK are the safer for them and to date have had few cases to contend with. And of course, we not have to put up with the consequences that must affect you all on a daily basis.

  I hope that it will not be long before all the good work in teaching and research that COHD is known for will be able to recommence.

  Our best wishes to you all,

  Norman Long and Ann Long

  在此困厄之时,我们心中充满惦记和担忧。我们身处英国,只能从新闻中看到中国政府为抗击新冠疫情作出的艰苦努力。这些不得不为之的措施,让中国经济蒙受巨大损失,给居民生活带来诸多不便。我们深感难过的同时,又意识到这些措施多么有必要,而中国人民能够上下同心,将其付诸实施,又是多么令人钦佩。正因如此,我们在英国才会相对安全,确诊病例也只有寥寥数例,也不必承受你们正在承受的一切。

  衷心希望人文与发展学院的杰出教研工作能够正常开展!

  祝大家安好!

  诺曼•龙、安•龙夫妇

荷兰瓦赫宁根大学荣休教授

2020年2月16日

5 Sergio Schneider 19/02

In view of the difficult measures and restrictions that the Chinese population is facing because of the effects of coronavirus, I would like to express my deepest encouragement and wishes of strength to all colleagues.

Since Brazil, we have followed the efforts of various sectors of Chinese society, especially the government. We know that the fight has been hard, but the good and adequate combat is being waged.

I would like to leave my solidarity and support to all colleagues from COHD and CAU, including staff members, masters and PhD, as well undergraduate students, with whom I have working and stablish friendship relations.

I remain firmly believing that better days will come soon and the difficulties will be overcome.

We have a poet here in Rio Grande do Sul, his name is Mário Quintana, who writes:

All those who are there

Clogging my path,

They will pass ...

I birdie!

Sergio Schneider

Professor at Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS) of Brazil

由于冠状病毒的影响,中国人民正面临严峻的考验和困难的处境。我谨向学院所有同仁致以最深切的鼓励与支持!

我们在巴西看到了中国社会各界、尤其是中国政府采取的各项举措。我们深知防疫战斗之艰难,但这场战役正在取得很好的成果。

我和中国农业大学人文与发展学院的老师、研究生和本科生一同工作过,并建立了深厚的友谊,我将与学院以及学校所有同仁并肩战斗、团结一心。

我坚信,黎明即将到来,艰险终将过去。

在巴西南大河州有一位诗人,他的名字叫马里奥•昆塔纳,他在诗中写道:

斯有荆棘,

道阻且长。

终移之兮……

自由飞翔!                                           

塞尔吉奥·施奈德

巴西南大河联邦大学教授

2020年2月19日 

6 Philip McMichael 14/02

The news media here in the US suggests much of China is in lockdown, which must be creating so much anxiety across the country. It is hard to imagine the scale of confinement, and the pressure on health workers, not to mention the fear of those families with infected members. We are all hoping for an expeditious and safe resolution of this public health crisis.

  I’m sure you are anxious for CAU to open and to return to the important work of your College of Humanities and Development Studies. I send greetings and solidarity to you and your colleagues, many of whom I met when I visited CAU in 2013. That was a memorable experience, as it sparked my interest in your collective research in Hebei Province, and since then I have had the pleasure of hosting visits of your faculty at Cornell, and mentoring several of your impressive PhD students. 

Wishing you all the very best in health and spirits, 

Philip McMichael

International Professor at the Department of Global Development

Cornell University, USA 

我从美国的新闻媒体上了解到,中国一些地方因为疫情而进入封闭式管理状态。这场疫情一定令举国上下备感煎熬。我很难想象防控工作的规模之巨、医护人员的压力之大,更不用说那些感染者家庭的惶恐不安。我们非常期盼这场公共卫生危机能够迅速得到有效控制。

我相信你们一定同样期盼中国农业大学早日开学,重启人文与发展学院的各项重要工作。在此,我向您和您的同事致以衷心问候,我心亦与你们同在。我有幸于2013年到访中国农业大学,结识了人文与发展学院的很多同行。这是一段令人难忘的经历,让我对你们在河北省开展的研究产生了浓厚兴趣。此后,我有幸作为合作导师,接待贵院教师到康奈尔大学访学交流,并指导贵院几位非常优秀的博士研究生。

祝愿大家身心安康!

菲利普•麦克迈克尔

美国康奈尔大学全球发展系国际教授

2020年2月14日 

7 Nettie Wiebe 18/02

I wish to extend a message of solidarity and good wishes to you and the entire academic community at the College of Humanities and Development Studies (COHD) as you continue to deal with the interruptions and hardships brought on by the spread of the coronavirus. I sincerely hope that you and your colleagues, students and staff are able to weather this unhappy setback and that your lives and your important work will be fully restored in the near future. 

  In the meantime, please know that many, myself included, are thinking of all of you with concern for your well-being. I remember the wonderful hospitality I experienced at COHD in November, 2016 with gratitude. The visit to your university during the 4th International Conference of BICAS you hosted was an unforgettable event. Not only was the conference very interesting, but the opportunity to visit COHD and Beijing was truly a highlight for me.

In solidarity and with sincere wishes for a speedy end to all the hardships and inconveniences COHD is suffering,

Nettie Wiebe,

Professor Emerita

St. Andrew’s College, University of Saskatchewan

谨以此信向您及人文与发展学院的全体同仁致以最诚挚的祝愿和问候!近日新型冠状病毒疫情影响了你们的工作和生活。我衷心希望贵院师生能无惧风雨和险阻,衷心希望你们的工作和生活能尽快回归正轨。

也请允许我表达我个人,以及其他诸多好友,对你们的关心。还记得2016年11月,我应邀参加贵院主办的第四届金砖国家国际农政变迁会议。你们的热情让我记忆犹新。不仅该次会议非同凡响,到访贵院和北京本身也非常精彩。

愿危难转瞬即逝,安康如常!

内蒂•维贝

加拿大萨斯喀彻温大学圣安德鲁学院荣休教授

2020年2月18日

8 Philip Woodhouse 18/02

It is some four years since I was privileged to be invited to speak at COHD/CAU, but I have not forgotten the hospitality and interest with which I was greeted by yourself and your colleagues.

For a variety of personal reasons, I have had to scale back my own academic work in the intervening years, but I still follow with interest the work of COHD. I am writing to express the concern with which I have watched the growing health crisis in Wuhan and the effect it has been having on China more generally. I imagine it must have also some effect on the work of COHD and I wish to extend my thoughts and best wishes to all colleagues there.

I hope you all are safe and in positive spirits, and that this crisis will soon pass. I would be grateful if you could communicate my best wishes and solidarity in this difficult time to all your colleagues.

With great respect for the spirit as well as the substance of the work at COHD,

Philip Woodhouse

Professor of Environment and Development

The Global Development Institute, The School of Environment, Education and Development

The University of Manchester

自我有幸受邀到中国农业大学人文与发展学院进行讲座已经四年有余。我始终没有忘记您和学院同仁的热情与学术热忱。

由于一些个人原因,我过去几年的学术工作有所缩减,但是我依然对人文与发展学院的工作抱有浓厚的兴趣。我看到了武汉严峻的公共卫生危机及其对整个中国产生的影响,对此我深感忧虑。可以想到,这也对学院的工作造成了一定影响,希望随信送去我对所有学院同仁的关心与诚挚祝愿。

我希望所有人拥有健康的身体和积极的心态,希望这场危机能很快过去。请向学院所有同仁转达我的祝福和与他们团结一心、共克时艰的信念。

向人文与发展学院的工作和精神致敬!

菲利普·伍德豪斯

英国曼彻斯特大学国际发展研究所教授

2020年2月18日

9 Cristóbal Kay 17/02

As you can imagine every day the media reports on the coronavirus. These are difficult and extraordinary times for people in China and for you and colleagues at COHD. I wonder how the people in the countryside and particularly the "left-behind" people you worked with for your major and original research at COHD.

Hopefully, sooner rather than later, life is going to come back to normal and it would be relevant to find out how the virus affected the localities of the left-behind people in the countryside. All the news in the media and TV pictures is about the cities which look like ghost towns. But what is happening in the countryside?

Our thoughts are with you and your team at COHD. Diana, Sylvia and I will always cherish the opportunity we had to visit COHD and participate in some of its activities.

Best wishes and abrazos,

Cristóbal Kay

媒体每天都是关于新型冠状病毒的报道。可想而知,中国人民和您所在的学院面临何等严峻的困难与挑战。不知您的研究团队多年来一直关注和研究的农村地区、尤其是那些留守人口的生活近况如何。

衷心希望你们的生活能够早日恢复正常,而认识和了解这场疫情对农村留守人口生活的影响也非常重要。新闻报道和电视画面多数聚焦于空空如也的城市,但是农村又在经历怎样的冲击呢?

我们一家人都非常珍视我们曾经访问贵院并参加诸多活动的宝贵经历,我们与你们团结一心!

即颂时绥!

克里斯托瓦尔•凯

荷兰鹿特丹伊拉斯谟大学国际社会研究院荣休教授

2020年2月17日 

10 Bridget O'Laughlin 15/02

It’s hard to imagine the COHD in a time of quarantine and insecurity. Your community is so broad and constantly in movement, bringing people together, listening, observing, assessing, sharing. I hope that there will be some corners of peace and tranquility in which to wait, think and write, but I know that you must all be worrying about the situation of family and friends as well.

My thoughts are with you,

Bridget O'Laughlin

很难想象人文与发展学院在疫情当下的情形。你们视野广阔、灵动活跃,吸引了很多人和你们一起倾听、观察、评析、分享。想必你们很多人在为家人和朋友担忧,但我希望你们仍可觅得一方安宁和平静,进行思考和写作。

我与你们心心相连!

布里奇特•奥劳克林

荷兰鹿特丹伊拉斯谟大学国际社会研究院荣休教授

2020年2月15日

11 Carlos Oya 14/02

I am glad to hear you and the team are all safe. It is a difficult time indeed and our thoughts are with all of you there and generally the people in China having to endure the situation. After all the efforts being made to contain the spread, however hard it is, I hope the situation will be under control soon. Wishing also full recovery to anyone who may have been directly affected.

Carlos Oya

Professor of Political Economy of Development

Development Studies Department

School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London, UK

我很高兴知道您和学院老师都安然无恙。这的确是个艰难的时刻,我们的心绪一直与你们所有人在一起,与那些经历这场疫情的中国人民在一起。在为遏制疫情扩散做出巨大努力之后,无论多么艰难,我希望疫情很快能得到控制。祝愿那些受疫情直接影响的人们能够早日恢复正常生活。

卡洛斯·奥亚

英国伦敦大学亚非学院发展研究系发展政治经济学教授

2020年2月14日

12 Haroon Akram-Lodhi 15/02

I am sure that you and all of your colleagues in COHD have had a very difficult few weeks because of Covid-19. I am following events closely and have been thinking of you a great deal. I can only hope that the contagion passes without too significant an impact on the work that you are all doing, and that life can return to normal.

Haroon Akram-Lodhi

Professor of Economics and International Development Studies

Editor-in-Chief, Canadian Journal of Development Studies

Trent University

Peterborough, Canada

我知道,由于新冠肺炎疫情的影响,您和人文与发展学院的同事们在过去几周经历了艰难的时刻。我一直密切关注新闻,非常记挂大家。我非常希望疫情能够尽快结束,不会对学院的工作产生太大影响,希望大家的生活能够尽快恢复正常。

阿伽·哈龙·阿克拉姆-洛迪

加拿大特伦特大学经济学与国际发展研究教授

《加拿大发展研究》期刊主编

2020年2月15日

13 Wendy Wolford 14/02

I’m so sorry for all that you are going through! The stories from China are incredible and I only hope the virus lets up soon. We have also been very worried about students on campus whose parents are panicking back home and who are dealing with the stress of being in two places at this time.

Please let us know what else we can do – stay safe and well, all of you!

Wendy Wolford

Vice Provost for International Affairs

Robert A. and Ruth E. Polson Professor of Global Development

Department of Global Development, Cornell University, USA

听闻你们正在经历的一切,我深感不安!中国正在发生的疫情令人震惊,我真心期盼这场疫情尽快结束。康奈尔大学有很多中国留学生,不少学生的家人身处疫区、处境艰难。这些学生与家人分处两地,承受着巨大的心理压力,我们对此也十分忧心。

若有什么我们可以帮助的,请一定告知。期盼每个人安康!

温迪·沃尔福德

美国康奈尔大学国际事务副教务长

全球发展系波尔森教授

2020年2月14日

14 Ian Scoones 14/02

Greetings from Brighton to all friends at CAU. We have been thinking of you confronting the uncertainties of the coronavirus. It must be a difficult time for everyone, including all your foreign students. Let’s hope the great efforts to control the virus in China are successful!

All the best, and stay safe and healthy!

Ian Scoones

我在布莱顿向中国农业大学的所有朋友致以问候!新型冠状病毒肆虐之际,你们直面很多不确定性,我非常惦念你们!你们每一个人,包括你们的国际留学生,一定非常不易。我相信,你们的防控努力一定能够取得成功!

祝你们安康!

伊恩•斯库恩斯

英国苏塞克斯大学发展研究所教授

2020年2月14日

15 Nancy Peluso 15/02

I have been thinking about you and all the wonderful folks I met in Beijing at the University 3 years ago as more difficult news comes in from China. I hope you are all doing as well as can be expected. I hope there will not be negative long term effects. You have such a great program!

Take care,

Nancy Peluso,

Henry J. Vaux Distinguished Professor of Forest Policy

Professor of Environmental Social Science in Department of Environmental Science, Policy and Management in University of California (Berkeley), US

我非常惦念你们和所有那些三年前我访问中国农业大学时相识的可爱的朋友们。我希望你们一切安好。我希望这一切不会产生太多长期影响,你们的工作非常出色!

保重!

南希·佩卢索

美国加州大学伯克利分校

环境科学、政策与管理系环境社会科学教授

林业政策专业亨利·J. 沃克斯特聘教授

2020年2月15日

16 Ben Kerkvliet 17/02

Here in Honolulu, I extend my wishes of support and concern to you and all your colleagues, hoping that conditions return soon so that normal teaching and research activities can resume.

Sincerely,

Ben Kerkvliet

Emeritus Professor

Australian National University

University of Hawai'i

我在火奴鲁鲁向您和同事们致以最真挚的问候和支持。希望疫情尽快过去,教学和研究活动能够恢复如常!

本尼迪克特·克尔弗列特

澳大利亚国立大学教授、美国夏威夷大学教授

2020年2月17日 

(翻译:吴惠芳、汪淳玉、潘璐、贺聪志、刘娟)